Каждый перевод подвергается обязательному редактированию, грамматическому и стилистическому контролю, а также редакционной вычитке и рецензированию специалистами в соответствующей области.
Редактирование – это обязательный элемент контроля качества текста. Редактор-переводчик подвергает свой перевод тщательной грамматической и стилистической проверке. Находятся и исправляются смысловые ошибки, искажения и неточности, улучшается стиль, а внешний вид и форматирование текста приводятся в соответствие с оригиналом.
Помимо этого, я предлагаю редакционную вычитку и правку переводов, выполненных другими переводчиками.
Каждый перевод подвергается обязательному рецензированию специалистами в той же области. При этом рецензенты, которые владеют как языковой грамотностью, так и глубокими познаниями в соответствующей области, проводят сравнительный анализ переведённого и исходного текстов для того, чтобы удостовериться в правильности перевода как в лингвистическом плане, так и в плане специфической точности.
Официальный присяжный переводчик-специалист по русскому и немецкому языкам.
Копирайт © 2022. Все права защищены.