«Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем…» © Сергей Довлатов, «Переводные картинки»
«Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», — Василий Андреевич Жуковский
https://aesthesis.ru/news/zhukovsky2019
Гражданский брак – это как раз таки брак, зарегистрированный государством. Арбуз — это не ягода, а тыквина. Дыня – это почти что огурец, а арбуз – «ослиный огурец». Идти «под горку» и идти «в гору» – одно и то же. Беседа с лингвистом Борисом Иомдиным о проблемах использования бытовой лексики.
Официальный присяжный переводчик с немецкого на русский и с русского на немецкий.
Копирайт © 2023. Все права защищены.